Esto me hizo ningún japonés-Inglés! ? Gallina de alimentos


Yo creo que hay una gran cantidad de katakana Inglés al Japonés.
No es la basura no se transmitió Intenté decir pronunciación Ppoku Inglés a personas en el extranjero?

Por ejemplo, CHOU-CREAM (crema puff). Pero esto es Inglés-ish, Sé que las palabras realmente vinieron de Francia.
”Chou a la crème” Del hecho de que se forman en el sentido de la col esta Chou es similar, probablemente llamado "crema de col (dulces del viento)."
La otra "Arbeit". Este es también - como el Inglés, pero sé que las palabras que salieron de Alemania. El alemán tiene un sentido de "Arbeit" mano de obra.


Usted puede saber que más, pero en katakana Inglés, Inglés (América del Norte), sino también desde, que se han tomado de las palabras de los diversos países de todo el mundo.
Y tomar el único sonido en el estilo japonés, que se utiliza para enrollar diferente del significado original, pero es interesante porque hay una gran cantidad de palabras que son dignos de consistir en Japón.

Hay Smart como un ejemplo de diferente significado. Creo que se utiliza en el sentido de que la gente inteligente y decir Toka Toka Slim Slender "flaco" en Japón?
Sin embargo Smart es inteligente en el sentido original Inglés, el aspecto es bueno, hay un significado, como estilo en el sentido de que "pobre" no se utiliza.
Esta es, probablemente, en Japón, parece que es debido a que el concepto de "flaco es = cool" es profundamente arraigada.
Vamos a convencer a pensar en japonés parece pensamiento, pero las palabras que no conducen a la salida al exterior de un paso de Japón hay muchos.

Un Inglés de fabricación japonesa no se transmite de tal transmitida poco probable hoy, me gustaría presentar a usted, incluyendo el origen y similares.
Porque recordemos había sido más y hay un montón de buena Inglés de fabricación japonesa, esta vez me gustaría centrarse sólo en los alimentos.

●bollo de crema

Cream Puff


⇒El Puff significa que cosas como abultamiento esponjosa.

●Suaves sirven helados

Soft serve

⇒Suaves sirven helados no se comunica en absoluto lo hará simplemente significa "crema suave". Las personas que el hielo que el helado tendrá vez en cuando, pero tenga en cuenta que no es Ice esto también a través porque el significado del hielo!

●patatas fritas

French fries/Chips

⇒Originalmente era un alimento llamado frita de la patata frita con guarnición de la cocina francesa. Probablemente llamado french fries del significado de "a la francesa" cuando se trataba de los Estados Unidos.

●pudín

Custard pudding/flan


⇒En el Reino Unido el pudín es el lugar de nacimiento, se refiere a los "platos al vapor" hechas con harina, huevos, leche, especias. Eso no es necesariamente prevén los dulces japoneses. Pudín podría ser fácil asumir que existe un pudín en. Cuando el pudín de natillas se transmitió a Japón en el periodo Edo, de Inglés en sí era difícil pronunciación sigue siendo poco común para los japoneses, que se dice que ha dado en llamarse aburrido y flan de postre. Hay una gran cantidad de tipos, tales como crema brulée y budín al horno, pero más cerca de pudín de Envision japonés es, creo que dos.

Sin embargo, de acuerdo a mi S homólogo canadiense (budín favorito de Japón), dice que ninguna de las palabras no recuerdan a Japón en el pudín. Para empezar no hay hábito de comer pudding en Canadá y Estados Unidos, el primer lugar tiene que vender a tiendas de conveniencia y supermercados a como Japón. Desde el pudín es fácil puede ser hecho a mano, es probable que pronto voy a comer realizados hacia el extranjero :P

●American Dog

Corn dog

⇒En el lugar de nacimiento de los Estados Unidos se deriva del hecho de que está hecho de harina de maíz fue la harina de maíz como materia prima. Soy fácil de hacer en el polvo de la torta de la materia prima caliente para la ropa del perro americano japonesa contiene azúcar a harina. Es decir, tanto propia salchicha, incluyendo sabor de la ropa, se sabe sucedáneo de otro alimento (・ε・;) Cuando lo que se curva! ! Tteyuu es la línea de golpe, pero por favor, por todos los medios tratar también aquí la versión que llega a América del Norte. En lo personal, me gusta perro caliente ligeramente dulce de Japón ... lol

●pimiento verde

Pepper/ Bell pepper/Sweet pepper


⇒pimientos pimienta I? No de cualquier pimienta? Quien pensé, es la respuesta correcta! ! Pimientos en el Solanaceae Capsicum, las que se cría de manera que se eliminan el sabor picante de los pimientos verdes de la pimienta. Por cierto, en Australia que se llama así por el nombre de capsicum y pimienta en general. Aquí en Canadá no tenemos un pimiento verde. Lo que hay cerca del pimentón dulce de espesor se hace referencia en Japón. Hace esto es que hice la salsa de bonito en Green pepper, sino que también jugosa, no hay sabor amargo, como los pimientos verdes, que no se convirtió en un bonito salsa de pimienta verde imaginación (´△`)

●sidra

Soda/Pop

⇒Cider se refiere al bien de las manzanas. En América del Norte se refiere al jugo de manzana que no ha sido purificada y procesada.

●crepe

Pan cake


⇒Esto puede ser mucha gente sabe, pero se deriva del hecho de que fácil de hacer en una sartén (Pan/fring pan). panqueque en el extranjero hay algunos países que prefieren la torta de pan dulce para comer juntos, como un tocino y huevos, como sistema de comidas (savory) para el desayuno. Hay, por supuesto, también clásica crema batida montón de dulzura - panqueques en Japón, la masa es a menudo plana, apagar el grueso es solamente en Japón? Y personalmente creo.

●esterilizable alimentario

Pre-packaged food/Ready-to-eat meals/Sealed pouch/Meal in pouch

⇒No es el primer lugar es una cosa que se llama alimentos de retorta para introducir la razón es en realidad Norteamérica cómo decir mucho. Que las del sentido de cierre, por ejemplo, de una persona en una llamada congelada TV dinner, pasta, verduras cocidas, pollo frito se encuentra en los platos de plástico, pero no hay tal cosa como la única caliente en un horno de microondas. Excepto alimentos para bebés en general, tales como salsa de pasta o sopa a menudo se contenía en latas.

++extraedición ++

●trabajo de media jornada

Part time job


⇒*Como dije la ed alimentos, por lo que presentamos como ejemplo al principio, sólo uno como una edición extra.
También puede llamada temporally worker. No existe una definición de trabajo a tiempo parcial a decir tanto en Japón (estudiante) y parte (personas con amas de casa y negocio principal en el otro) en el extranjero, por lo general se hace referencia como part time job los trabajadores de tiempo corto.

A medida que explore la etimología hacer esto, podemos ver que la diferencia de la cultura alimentaria y la vida se ha visto afectada en gran medida. Y lo que es la vida sin el uso de Inglés en Japón también utiliza sin pensar, pero cuando la emergencia probar el extranjero, esta Inglés de fabricación japonesa será el odio. lol
Recuerde quiere que se mantenga en el katakana porque sí, que no es una lengua extranjera que todos puedan comunicarse de forma inteligible. Se podría decir incluso si sino cuando vea el katakana con un hábito para investigar sospechosos de sufrir dice "No se de Kimi Inglés?". Por favor, intente descrito en las palabras inglesas saber para mostrar una foto si no a través de si. Se puede elevarse incluso tratar de Nante amigos y familia y un concurso de fabricación japonesa Inglés ♪

La próxima vez me gustaría introducir el Inglés de fabricación japonesa de la gallina vida.

See you soon :D

By Peco
Iniciar sesiónInicie sesión con este ID de sitio
Acceso rápido:Inicio de sesión inmediato con la cuenta de Facebook (opción de retención de información de inicio de sesión: ACTIVADA) / Inscripción
[日本語] [English] [简体中文] [繁體中文] [한국] [Español] [Português] [Français] [हिन्दी]

© 2008-2018 Matsuesoft Corporation